Срамота: На српски нам сада преводе Хрвати


Viasat nature једног српског кабловског оператера на хрватском језику
Viasat nature једног српског кабловског оператера на хрватском језику

Покушавајући да одговори на питање зашто се српски језик ружи, преводилац Слободан Козарчић из Новог Сада израдио је студију о квалитету превода страних серија и филмова.
Кад дистрибутерске и телевизијске куће нико не контролише, оне угрожавају српски језик – сматра Козарчић. – Да би уштедели на хонорарима, дистрибутери не ангажују стручне преводиоце, па њихово особље преводи и исписује титлове. Већина таквих преводилаца не зна како се правилно користи глагол „требати“, не зна разлику између „где и куда“, „да и што“. Скоро увек погрешно пишу „је ли“…

Козарчић је превео више од 600 страних филмова. И, како каже, небројено пута од дистрибутера, али и у неким телевизијама са националном фреквенцом, чуо реченицу: „Човече, коме је стало до исправног превода“. Доживео је да му редакцијски „стручњаци“ за превод једне београдске телевизије правописно исправан превод промене у погрешан на чак 13 места.
Као пример нестручног превода наводи једну од актуелних ТВ серија у којој је израз „gold digger“ уместо у спонзоруша преведен буквално – као „копачица злата“.

Да зло буде веће, многи сателитски ТВ програми користе хрватаску агенцију за превођење, која намерно скрнави српски језик – тврди Козарчић. – Тако се, на пример, често уместо речи „разумем“, „ужина“ и „гледалац“, сервирају хрватски изрази „на заповед“, „домјенак“ и „гледатељ“. Чак се и страни изрази и имена пишу у оригиналу, на пример New York, иако српски језик има правило писања имена по изговору.

У филму „Good Old-fashioned Orgy“ амерички празник „Labor day“, Празник рада, који се слави првог понедељка у септембру је, наводи Козарчић, преведен као „Први мај“. У филму „Анаконда“, на причу како се неке рибе у Амазону паре без икаквог љубавног увода, глумица Џенифер Лопес каже „No pick up line“ – што би у овом случају значило „Без речи удварања“, а преведено је „Без линије за утовар“. У ТВ серији „Два и по човека“ израз „turn tricks“ – проституисање, преведен је као „показиваће трикове“.

Козарчић упозорава и на актуелну ТВ серију која редовно иде без слова „Ђ“, па тако добијамо изјаву „Дои овамо!“. Неки преводи имају такозвану „ошишану“ латиницу, односно слова без дијакритика.

Наш саговорник је писао београдском представништву једне веома популарне кабловске телевизије, изражавајући протест што лошим преводима угрожава српски језик. Добио је одговор да се њихова централа налази у Бугарској и да се „у Бугарској одлучује ко ће радити српске преводе америчких програма„.

Нису Хрвати и Американци апсолутно ништа криви, јер они гледају да имају што јефтиније преводе – каже Козарчић. – Криви смо ми Срби, јер нисмо увели законску обавезу да превођење страних програма, ТВ серија и филмова мора да се обавља само по правопису српског језика.

Извор: Новости


Напиши коментар