Да ли знате шта значе речи чувене руске „Каљинке“? (ВИДЕО)


devojka-vojska-rusijaЈедна од најпопуларнијих руских песама у свету, а и код нас, сигурно је „Каљинка“. Јако је популарна и људи је често слушају иако и не разумеју о чему говори.

Погрешно се сматра за руску народну песму, али њу је 1860. компоновао композитор Иван Петрович Ларионов, а први пут је изведена у Саратову као део позоришне представе за коју је компоновао.

Текст на руском:

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, под сосною, под зеленою,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Спать положите вы меня.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, сосенушка ты зеленая,
Не шуми же надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Не шуми же надо мной!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Полюби же ты меня!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ако сте икада певали „Калин, Какалин…“, ви сте певали о рибизли. Заправо, песма Калинка је љубавна, а младић тепа девојци називајући је најлепшим воћкама.

Ево превода на српски:

Рибизлице, рибизлице, рибизлице моја!
У башти јагодо, јагодо моја!

Ах, под бор, зелени бор,
Положите ме да спавам!
Ај-љуљи, љуљи, ај-љуљи,
Положите ме да спавам.

Рибизлице, рибизлице, рибизлице моја!
У башти јагодо, јагодо моја!

Ах, борићу зелени,
Не шуми нада мном!
Ај-љуљи, љуљи, ај-љуљи,
Не шуми нада мном!

Рибизлице, рибизлице, рибизлице моја!
У башти јагодо, јагодо моја!

Ах, лепотице девојко,
Заљуби се у мене!
Ај-љуљи, љуљи, ај-љуљи,
Заљуби се у мене!

Рибизлице, рибизлице, рибизлице моја!
У башти јагодо, јагодо моја!

Red Army Choir – Kalinka (Превод/Титл)

Извор: Радар


Напиши коментар